Parlar e scriver en Rabies
El Dizionari Rabies-Talian
A Rabi, amò anchiöiandì, el Rabies el ven parlà ladin tüt i dì, en bel pöch depü chie el Talian. I lo parlå tant chie tüti, dai pü tarni ai trapei chie chiaminå apenå… El Rabies l’è na lenguå douradå, vivå. E tüte le parlade vive le es baratå col nar del temp. De sto tant no ghi seros da stremirs, però vergot et la sö fisionomiå el Rabies l’è dre chie el lo pert, sgicià dal Talian e amò de pü dal Trentin.
L’Associazion Cültürale don Sandro Svaizer giamai en tei ani doimili la tegnivå dacont et sta cuestion. Aussì l’à deciso d’enviar viå en stüdi sul Rabies, par poder mandar för en vocabolari linguistich e etnografich.
È stà metü ensemå en grüpet et volontari che aven ciamà “Parlar (e scriver) rabies”. L’Aministrazion del Comün l’à tegnù dré al progeto, chie el ciapavå semper pü pè, e anch el G.A.L. et la Val de Sol (progetto L.E.A.D.E.R.) el nà dat na belå sponå.
Le robe chie ghioven en ment et far l’erå:
- rüspar sü e meter viå cuante pü parole chie podeven parché no le ness perte;
- meter giò na ortografiå, fatå con fondament e a la man da dourar;
- far en manierå chie tüti i podes nar al vers a sto material, ent en vocabolari.
Voleven chie nides för en mister ben emplantà sü fondamenti tecnico-sientifici staifi. E par far na robå fatå ben aven remà ensemå vercuanti esperti: Vittorio Dell’Aquila (linguistå, dialetoloch e lessicografo, cuel chie al fin m’è sta dré da chiaf a pè), Carlo Zoli (inginier informatich, Smallcodes), Gabriele Iannàccaro (Professor et linguistichiå a l’Università et Milan – Bicocca) e Nadia Chiochetti (lessicografå e linguistå specializada en planificazion del Ladin).
Rüspar ensemå le parole e meterle entel compüter
El Rabies chie aven dourà par ciochiå l’è cuel da Sombrabi-Plazölå, parché l’è endò chie el s’è mantegnü pü sciet. Cuandå chie aven ghiatà cualchie parolå chie da entencimå a förencimå a la Val la ghi’à na gran diferenzå, sül vocabolari l’aven sciarì ben polito. Aven enviaviå amò ai primi del doimilieset col meter ensemå na chiarghiå et parole: le nidevå da gent chie ghiovå cuelå et dar man, da noi, da libri vecli, da tesi et laureå ecc.. Sü ente ogünå aven vardà et desender tüt cuel chie la völ dir e cualå chie l’è la parolå chie ghi’à pü simitriå col Talian. A bote no sen stadi boni a ghiatarghi la parolå giümelå e alorå l’aven spieghiadå con depü parole.
L’è sta na belå sgrebenadå chiaciar ent tüt che parole en tel compüter. Aven laorà dai primi et lüi del doimiliedes a l’otober del doimiliedodes. Em sen ghiatadi centsetantåcinch bote, stoven if pöch sü pöch giò trei ore filade e presapöch en sei ghieren semper. Se tiran le some, poden dir d’aver laorà depü chie treimilicentcincuantå ore!
Entaolars come scriver el Rabies
Pensaven chie la gent da Rabi la ghiavess bisogn et poder meter giò el rabies su la chiartå senzå törghi viå el so bel e poderlo dourar anch par en müchiel de autre ochiasion: par scriver articoi, docümenti, scriver sui chiartei da tachiar för o anch par le tabele dre a le strade, se es svoless. Pensaven an Rabies fazil da leger e anch da scriver par i rabiesi.
I pü tanti problemi chie s’encontrå entel scriver en Rabies le pü chie aüter cuei dei soni (foni o fonemi) chie no i ghi’à engot a che veder col Talian. Cuel chie es ghiatå pü desspes le la “ch” et chiaut es chiapis chie en talian no la ghiè propi: aven cognù ghiatar el modo par scriverlå. Come sto zampel cuì ghie ne tanti aütri chie sautå för a man a man chie’s va inant. Cualchiün entra de noi el sovå chie i ladini i ghi’à avü presapoch i stessi nossi crüzi e propi par sto tant aven töt par bon cuel chie i ovå già fat ei.
Sichiè amò de bel prinzipi, entant chie’s laoravå a raspar sü parole, el grüpet de lavoro el s’e fat en doi par ghiatar el modo par scriverlo, el men complichià possibol e chie’m ghiatiå tüti dacordi. Par arüar a sto tant ghi’aven avü en gran bisogn dei linguisti, ghien aven descorì sü en bel poch, aven enfin sbegotà… ma a la fin aven ghiatà na solüzion chie novå ben par i pü tanti.
Mandar för el vocabolari
L’ültim pass l’erå la püblichiazion e sen po’ arüadi a l’orden. I linguisti i à vardà för tüt e po’ i ghi’à giontà, par ogni vocabol, la so trascrizion fonetichiå standard. Sgi volevå amò meter giò doi righie de introdüzion, empaginarlo e po’ stamparlo. Entel giügn 2013 eren a unå: el dizionari che oven sognà l’erå pronto! L’aven presentà e distribüì.
È passà prest des ani, copie del liber no ghie né pü ‘n giro. Aven fat, diroi, en bel mister. N’è restà sol na spizeghiå: oven parecià tüt (enfin le registrazion audio et tüte le parole) par na version digitale da meter online, ma no aven podü farlå. Forsi quachiün, en dì o l’auter, el la farà.