En bel ‘regial’ de padre Enrico Betta da Vervò
Piccolo dizionario familiare per bambini (parte 2a)
Entel mes pasà en presentà il liber tut en nones de padre Enrico Betta “Piccolo Dizionario Familiare per bambini” che ente so intenzion el geva da servir spezalmente par i popi e i putati, parchè el se rendeva cont, canche el niva da Zenova a Vervò, che tanti paesani no i lo parlava, ma pu de tut era scomparì el vecel nones, e chesto purtropo en puèc dapartut.
Sto padre el già gran merit parché la lagià na bela “testimonianza” dela vecla parlada nonesa ladina. Nancia noi autri nati entel dopoghera recordan zerti verbi o zerte parole che l’è difizil ciapir.
Menomale che el padre Betta l’à tradot el vecel nones en talian: el l’à fat pu de tuti a scopo didattico par i popi e ancia parchè se ciapisia ben come la era la vita fin ai ani 60-70. La zenerazion zóna ma ancia chele en puec pù madure no le già e no le puel aver la più superfiziale idea de come se viveva. Con en Dizionario come questo gi renden ancia merit ale nostre vecle zenerazion e gi ensegnan la nosa storia ai popi a ai zoni.
Come anche l’autra pazina de “il Melo” nen avanti a giatar frasi del padre e descrizion dei vari capitoi: zusta calche descrizion e calche frase.
En la stua come se sciaudava “El fornel el g’era demò ’n la stua, ‘ndò che dormiva i zenitori e i popi pù pizoi: en le autre ciamere l’era ’n fret che no te digi!… Per s-ciaudarse, se meteva zò ‘nfont ai piei el s-ciaudalet con le brase, ma l’era masa pericolos, perché i popi i podeva reversarlo, e alora la mama, apéna che i popi i era ‘ndromenzadi ‘l lo tirava fuer. Per evitar tante manovre l’era pù comot el s-ciaudalet con l’acqua ciàuda o en cadrel, ben ciaut, fat-sù ‘ntè na peza”.
N’tel portec o n’tel cortiù: come se enmuclava tut le alzare e se dava semper vita ancia coi vizini ai portegi e ai spiazai. “El manual el neva su e zo per le andadore con la barela. El gi portava la malta al murar e ‘l gi la svidava ’n la ciaseta dela malta che ‘l murar el se tegniva semper io arenta. El murar el togeva-su la malta dala ciaseta con la ciazuela e ‘l la meteva sul sfrataz per dopo smaltar el mur, rembociar o stabilir”.
Ntel giardin: vegn elencà i fiori de sti ani, i fruti, tut le alzare: mi plas recordar la coccinella, el restel e la vangia. “La ‘zia Maria’ l’è n’inset util per l’ort e ‘l giardi, perché la magna tanti inseti. La è bela e la già le ale rosa con set puntini mori”.
El restel. “En giardin el sta ben si l’è ben net. Alora, dopo poda i rosari, per restelar-su le fueie, s è gi vuel el restel, ma ancia quando se ciava-su l’erba”.
L’ort. “L’è pizol e no se puel ararlo no!… La tera de l’ort la va laurada pù ben de quela de ’n ciamp de patate”.
Nel vout: g’era pu de tut bot e botesiei del vin, alzare che se doprava par strozonarlo e vendemarlo.
El conzal “Pù che ‘ntel vout, el conzal el serve per trasportar l’ua durante la vendema dal vignal al Tinaz per mostrarla e per trasportar el bras-cià.”.
La ciampagna pò l’era la vita, el regno del viver de tuti i dì, la “fonte” del magnar e sapàr calche lira: le alzare le era tantisime, propi come i tratori ades.
La fàuz: “su ’n Predaia, en temp de ‘monteson’, i siegiadori i steva su d’ e not enfin che i ruava de siegiar tut el pra. I geva dre en prosac de pan de siegiala, ’n botaz de vin gropel, farina zalda e lugiange en abondanza. I scomenzava a siegiar dale trei quando la rozada la era auta”.
La siesla: “sti ani, per sieslar el forment se doperava la siesla, ma ancia per coir la paiuela, ‘nti novai, per sieslar l’orz el formenton, la siegiala e la biava e per far l’erba sui plazi endò che no se podeva doperar la fauz. En qualunque posto ‘ndò che i omni no i podeva siegiar con la fauz o no gera enteres a pagiar en siegiador, femne le taiava l’erba con la siesla”.
La spigia de forment: “Al temp de sieslar ge diseven ‘temp de siesla’ parché se laurava con la siesla. Demò pù tardi se è comenzà a doperar la fauz, per sparagnar temp. Col forment sieslà se feva le mandele de na grandeza comoda da manezar. E i popi i parezava i ligiami”.
La poinela: “La poinela per no straciarse la pousa sui fiori e la gi zuza fuer tut chel dolz che la gi giata enter e per contracambi la gi met enter i uevi dei brigoi e dele ruge”.
El Bosc l’era el regno de la zent, par tut chel che se podeva far, giatar, e spezialment par la legna da sciaudarse: “le ampomole le è bele e ‘mprofumade, ma le è velenose. L’è miei no binarle, ancia parché le è ‘specie protetta’ e se i te brincia zapest la multa”; “la Manara la è strenta e setila e la già ‘l manec long. El segon, el zapin, le ciadene, le zate e ‘l fer con l’anel i era i arnesi dei nosi borari de ’n bot, ma per sbroncolar i doperava ’l manarot o ‘l rancon”, “le more roaze – dre le strade e su le mosne se giata ogni tant bos-ci de roe roaze ciargiade de more, ma ancia ciargiade de spine”.
Nte’ nose ciase d’en bot: le bestie l’era la nosa salveza e compagnia I diseva i nosi vecli: “Endò che g’è la vacia g’è la miseria”.
La doman bonora, subit dopo la mesa, i boiari, con la bacéta ’n man, i parava le vace a past e i se aspetava io su ai ‘Larseti’.
“Chesta l’è propi, del bon, na ciaura vera, nò come quela che se dopera per siegiar zo la legna nò!… quando ‘l pastor dele ciaure ‘l sonava ‘l corn , entant che ‘l feva ‘l ziro del paes, ’n la stala l’era na rivoluzion: le ciaure e le bieze le scomenzava a azitarse, le sbegelava, le se remenava per drit e per travers e le se dava ancia qualche scornada”, “El fer de ciaval. I Vervodi no i è mai stadi, e no i è, superstiziosi nò!…El fer de ciaval l’ha semper bu l’unico scopo de difender le ongle dei ciavai e dei muli. I buei e le vace sei ferava con le clape”. “La cianal del rugiant la deve eser basa, pesante, e pozada ben fisa sui so zoceti parché el rigiant no ‘ l puesia reversarla col mus”.
La glesia: luogo sacro endo che se pasava tant temp, e dì de laor a la domengia: “l’autar el serve al pret par dir la mesa, con chel libron che ‘l se clama mesal, ma ‘l serve ancia par autre funzion. Quando pasest dinani all’autar, ‘ndò che gè enter el Signore Dio, fai na bela riverenza, par saludarlo, ma la Madona e i Santi i saludest demò con l’inchino”; La Madona: “en tut le glesie gè semper na statua o en quader dela Madona, che l’è la mama de Gesù. Quando gi pases dinanzi saludela con n’inchino, parché la è ancia la nossa mama”.
El crozefis: “No l’è n’ogeto de ornament nò, ma l’è ìo per dirte che la mesa la è de nueu come la mort de Gesù sula Cross”.
Gen propi da esergi grati a sto storico, linguista, studioso padre Enrico Betta e volen far cognoser el dizionariet en ziro par la Val, sperant che la region, el comun de Predaia el posia dar na man par ristamparlo. El padre ala fin del liber i fa n’elenco de “frasi, proverbi, modi de dir” e ancia par chesto l’è enteresant lezerlo, far le copie e farlo cognoser.