Piccolo dizionario familiare per bambini

Piccolo dizionario familiare per bambini

Nònes-Italiano

El Padre Betta el scriu en vecel nones con na fedeltà che l’è na testimone de come l’era enti secoi pasadi, sia par come le frasi le niva combinade ensema, sia parché el se reccorda vecle parole che no le se dopra da ani. El Nones l’è formà da grop de consonanti, com puece autre lenghe ladine e el padre Betta lerecupera con gran bravura, propri come se parlava fin a pu de mez secol fa. El padre, el niva despes i ultimi tempi a Vervò, dato che l’era stà via tut la vita, come se ciapis dala biografia, l’è restà empresionà dal fato che propi e zoni i parlava per el talian che el Nones. E alora la pensà de scriver sto straordinari liber, ancia a scopo didatico, parché propi e zoni i posia empararlo come l’era la vita enti secoi pasadi.

Enfati l’entitola el liber “Piccolo Dizionario Familiare per bambini”: contando come viveva, laorava e strusiava i masi vecli, al men fin ai ani 50 del secol pasà.

El liber l’è a capitoi: el prim el recorda le robe de la vita de tuti i dì, de laoro, dela ciasa, dei pueci “atrezi” che se doperava, senza tante complicazion, ranzandose ala bona: “En ciampanèl che gi’nsomiàva a questo ‘lg’èra sùla pòrta déla cialòngia, ma ‘l sonàva ‘nlaènter. Però pendèvazò demò’n sogiàt, no ‘l gèva na bèla manòpola come questo no!”… “Puèl ciapitàr en zita che ’n par de spsìni no i sia bòni de’mplantar el còut par taciàr-sù la fotografia de matrimòni, ma ai Vervòdi no g’è mai mancià chel mìgol de insegn per ranzarse da so pòsta a conzàr el stalòt de chel rugiànt che èra s-ciampà fuèr en mez ale vàce, a far ‘nté na prèsa, de nuèu, el pè déla banceta da monzer… Podeva manciar na plona, ma na s-ciaia, en s-ciaiaruèl, na siègia o doi, qualche s-ciarpèl…”.

Quando pasava i clomperi o le zode ì, con sule spale ca ciaseta con tanti ciasetini, le femne le crompava i botoni, le uze, el fil da coser, e tante autre robete che g’èra ’n tut chel bèn di Dio ‘nté chi ciasetini”.

Demò i pomari dré le ciase, sti-ani, i feva pomi, parché i paseri e i rosinuei i magnava i inseti. La parisuela pò la feva pasar ramet per ramet e no g’era ne inseti ne ruge che se salvas no”.

El secont capitol el recorda come gera ancia le sale dei popi o dei gazeri, almen en zerte ciase: “Dopo ’n belbagnot con l’acqua tebia, ’n puec ciiaudota, el popo, tuet fuer dala brentela, net come ’n pom, tes e ben scuertà, el se ‘ndromenza via come n’anzolet”.

El terz ciapitol, propi de gran strani e ancia de maravea a pensar come i viveva, come i magnava e come i se ranzava sti ani.

En la cosina”: “Bel luster enlaenter e spozà anquafuera, el paruel diala polenta el domina ’n la nosa cosina. L’è con el che se fà cueser ca polenta dura, de farina ’n formentaz che fuma sul tabiel ìo ’n mez ala tàula”. “La codoma la serviva per tègner el cafè en ciàuda. Se la tegnìva sèmper sul foglar, parché quando nideva qualche comare, na chichera de cafè, ala bona, la era sèmper ìo bel e che parezada”.

Quando la cosina la era sblanzegiada demò da metà ’n zò, e da metà ’n sù la era ‘mpiturada de moro, co ‘l cialuzem e lat, se podeva, col fum del foglar avert, enfumegiar le lugiange e la grasina, taciade a spindotlon sui bastoni”. “En ruzgotol de pan vecel, magnà ’n paze, l’è bon che le torte dolze e i panetoni, en-niegiadi de vin bon, con musi e bege. Da n’dò venel pò ‘l pan che magnest? Laoro dre al forment dala Mandela a L’arcia o al sac, prima che nides la trebiatrice”.

I sbovi l’è brute bestie schifose, che le se ‘ntrufola dapertut ‘ndò che g’è blolgiaria e dopo i ciamina Sora la roba da magnar…”.

Nautra roba propi enetresant del laoro del padre Enrico, l’è che dopo ogni descrizion dei atrezi, dei ambienti, del laoro el scriu la traduzion en talian, che l’à è propi util, parché zerte vecle parole no se le dopra pù, o no se se recorda, o le è Enzì tant perdude, che non se le ciapis nancia: outra prova che el Nones l’è propi na lenga. Ringrazian ancia el neo del padre Todeschi Betta Walter, che l’è fat el sindaco de Vervò par tanti ani e ancia stimà dala zent. El scriu “Credo che con questa opera Fratel Bettat lasci una testimonianza preziosa del nostro amto Nones attraverso i vecchi mestieri, le attività di campagna, i giochi di un passato, gli attrezzi, gli arredi di casa e tutto quel mondo fatto di piante, di fiori che nei suoi ricordi di ragazzino gli stavano attorno”.

Biografia dell’autore: Nato a Vervò il 18 febbraio 1920, a 15 anni è entrato, quale aspirante alla vita religiosa, nell’Istituto Pavoniano Artigianelli di Trento e subito ha frequentato la Scuola Tipografica Arcivescovile Artigianelli. Nel 1940 inizia a insegnare nelle Scuole tipografiche Artigianelli e nel 1968 fu inviato in Brasile per fondare una Scuola Grafica a Pouso Alegre. Ritorna in Italia nel 1981 per dirigere la locale tipografia dell’Istituto Fassicomo.

Caterina Dominici