La Revodana la rezita en nònes sclet
La Revodana de Rvou l’è l’unica compagnia de teatro che rezita en nones sclet. L’è vera che è sta fat la traduzion dal talian de n brao comediante de San Marino, Stefano Palmucci. La traduzion, scasi entriegia el l’à fata el ragionier Giovanni Flaim che l’è un dei prinzipali atori dela comedia. L’è stada rezitada en tanti paesi dela Val de Non, Val de Sol e ‘nfin de autre val trentine. L’è nteresante veder come che l’è sta bon de giatar vecle parole, vecle batude, vecli modi de dir che se era perdudi ntei ultimi vinti-trent’ani. Che gusto lezer e sentir ste espresion anzì plene, ‘nzì nonese de le vecle zenerazion; se puel veder propi ‘nte sta vecla lenga che la ven diretament dal latin. L’è per chesto che la se clama ladina, che vuel dir ancia neolatina. En volest tirar fuer dai discorsi dei bravi atori le batude pù forte per darge vita e per farle doprar amò.
(Dala comedia) “Na fiola da maridar”
… el sen ben ancia noi, en ancia proà a fargel ciapir, ma ela no la vuel savergin e noi pù de tant no poden seitar, ancia parchè tant bel no l’è, ma chel sarues el men, … disente che l’è putos ensemenì!!!
Lucia: (imbarazzata) sì, ma l’è crodada zò ‘n auter bot! (:vuel dir che sta puta la s’è giatada ‘n auter bot nte na relazion sbagliada).
Bastiano: ma no siora Ema, basta sol che canche i ciazadori i sbara, el so put no’l se giatia propi davanti ale ciane dai szopi!
Bastiano: l’è propi en dugo! Chel io, se ‘l ven a ciaza, i lo tues par en tordo e i lo spluma; l’è meio che vaia en la ciauna a tender ale me bot parchè, con sto temp da mat, l’è fazile che el vin el me vaia a vout (: vuel dir che ‘l deventia asè).
Lucia: e no Agnese, mi te cognosi masa ben, ti me scondes vergot.
Lè sta bon sol de farme mili moine e de ‘mprometerme mari e monti…
ci g’iè puec da studiar; gisuel trar ensema n’ apuntamento tra ti el Pancrazio, però voi doi da vosa posta, par poder far le vose robe. Dopo gi daren d’intender che l’ha metù el pè en la secla e che el cogn maridarte (Meter el pè en la secla vuel dir che l’è restada inzinta).
Agnese: geu propi reson mama, chesta l’è l’unica soluzion par repezar su l’embroi che sen nada a zerciarme.
Lucia: ades cognen pensar a calchedun che ‘l sia en bon partito, ma che no ‘l sia masa scaltro da ciapir l’embroi …(con allusione) ci poderuesel eser pò?
Parchè tocia semper a mi szervelarme a sbrozolar chele che me combinau? (: sbrozolar vuel dir giatar la soluzion par nir fuer da situazion difizili).
Bastiano: gisuel (: sto modo de dir i lo dopera sol a Rvou, nveze “gi vuel” – “gi völ” i lo dis da autre man da la val e vuel dir che l’è necesario)… far prest, no g’ie temp da perder. Ades mandi a clamar el Pancrazio e so mare e po’ cognen strolegiar vergot (: vuel dir che cognen giatar calche sistema per tirarne fuer dai problemi) …par far star i doi colombini da so posta.
Bastiano: dai dai no sta a far tante cagnare no, mi sen el to padron e te fon vadagnar e ti enveze vegnes ci con sti dubi e con sti bruti pensieri?
Agnese: no, no… el sbazila ben en puec (:vuel dir che ‘l fa fadigia a tegnir l’equilibrio)…, ma no l’è embriac’ no.
El sas ben che es astemio, es mat nar a bever vin? Dopo el te rebalta el stomec e te ven tut en sbroco sula pel. Se lo ven a saverlo le betonegie zuste, (:vuel dir le vere zacolone) …me enmazini che le zacole le narà avanti almen par dies ani …
chela io non la se recorderà nancia pù la strada dala bocia al nas.. Lucia.
Pancrazio: e ci saruesel pò?
Bastiano: (restano soli) Pancrazio!!!! Vardeme ben en te bale dai ocli: averzi le belarde, (: le palpebre) …e scouteme ben…
Bastiano: ‘nì pur avanti, nì pur denter (entrano Emma e Lucia) , (si rivolge alla sua Lucia) a chesto ci g’iè na el zervel in aca amò da popo, (: vuel dir che l’è puec entelizente).
Bastiano: poderuesela darme n’oclada?
Emma: ma che dies su pò, matuzuel (: vuel dir strano)? Tasi valà!
Fin a l’auter dì podeves vederlo come el fum en ti ocli … no l’è mia che ades l’è deventà “S’ciarpeta rota stai ci che se non ven de autri te tuegi ti!” (: vuel dir: ti che ses chel che conta de men per mi, stai ci perché se no ngiati de autri te tuegi ti).
Bastiano: (sorpreso) ah, parché, voleruestus eser ancia pagià par chel misterot?
Me pare el me diseva semper: “co la ciazuela e col badil, se magna puec e se caga a fil”, (: vuel dir che i manovai e i muradori che i geva puec laoro no i geva da magnar asà).
Nooo… no sta a pensar che mi vuebia zaparte par la gola no; la me sposa el l’eva laia io el cont da na man, come par dir che, canche aruestus tirà en sema i soldi, con comot, m’aruestus pagià … E alora, visto che ancuei as scodì la to pagia, (: ancuei as zapà la pagia) …i soldi i gias. Dunque: (leggendo e borbottando alla rinfusa) torta da patate, denti ‘n ciagn co’ la panzeta e formai co’ la tara, trenta, sesanta, novanta; polenta conzada zò, doi costine de porcet col ciapus, caranta, otanta, zentosetanta, doizento e dies, doi flete de strudel coi pomi canada, el cafè, set, catordes, vintizinc el dì dopo: cater canederli en tel brodo, setanta en muset de porcet enfungià, la polenta en formenton coi crati, otanta, zentosesanta, doizentocaranta ‘na sportola en figi e brugne, el cafè co la s’gnapa, zinc, dies, chindes, (poi forte) en tut vegn fuera sieizentozincanta lire!
De solit i è pu smingherlini e patidoti con tuti i pretendenti che l’ha g’eva, la è nada a empetolarse propri con me fiol …ma ela, zira, vouta e pirla, (: vuel dir far de tut, nte sto caso, perché el putel se enamoria de ela)… en do vuelela
arivar pò? Zira, vouta e pirla, el per l’è po’ crodà (: vuel dir che i già avù en raporto sesuale)! …l’unica soluzion l’è ciavargi fuer el sanc al me Pancrazio e al popo, par far le analisi…
me desplas parchè el vegn par parlar de’ laoro, ma ale set la doman el giata sol la me fenma e ela, poureta, che vuelel che la gin ciapisia pò?
Bastiano: boh… el proa ben a far al gial, ma credi che oramai gi’ha zapà el mal dal’agnel.
Pancrazio: come saruesel po’ stò mal dal’agnel?
Bastiano: te cres la panza e te ciala el penel! Ma … par la compagnia s’è bu maridà ancia en frate!
Vues che vaja a zerciar el pel entel vueu e gi zontia tut.